linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hoja de vidrio Scheibe 2
.

Verwendungsbeispiele

hoja de vidrio Scheibe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SCHOTT ha sido la única empresa capaz de suministrar estas hojas de vidrio con el espesor requerido de 6 mm y en las dimensiones precisadas.
Zugleich war SCHOTT als einziger Anbieter in der Lage, die Scheiben in der notwendigen Glasstärke von 6 Millimetern und den gewünschten Abmessungen zu liefern.
Sachgebiete: kunst verlag auto    Korpustyp: Webseite
se montaron como acristalamiento de tejado en la estructura de acero existente aprox. 1.100 m2 de módulos semitransparentes SCHOTT ASI® THRU, equivalentes a 740 hojas de vidrio, 630 de ellas con superficie activa.
Rund 1.100 Quadratmeter semitransparenter SCHOTT ASI® THRU Module – das entspricht 740 Scheiben, davon 630 mit aktiver Fläche – wurden als Oberlichtver­glasung in die vorhandene Stahlkonstruktion eingebaut.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoja de vidrio

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este vidrio es de doble hoja, antisonoro.
Das ist schalldichte Doppelverglasung.
   Korpustyp: Untertitel
Las demás hojas de vidrio flotado/desbastado/pulido, n.c.o.p.
Anderes feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas armadas de vidrio colado/enrollado
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hojas de vidrio flotado/desbastado/pulido, n.c.o.p.
Anderes feuerpoliertes Glas, auch mit Drahteinlagen, in Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ha puesto una hoja de vidrio entre nosotros.
- Er hat eine Glaswand zwischen uns gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación de productos de vidrio, vidrio doméstico, vidrio decorativo Formación y tratamiento de hojas de vidrio, productos de vidrio artísticos, vidrieras
Glaswarenherstellung, wirtschaftliches Glas, dekoratives Glas Formung und Verarbeitung von Glastafeln, artistische Glaswaren, Mosaikfenster
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Formación y tratamiento de hojas de vidrio, productos de vidrio artísticos, vidrieras Fabricación de productos de vidrio, vidrio doméstico, vidrio decorativo
Formung und Verarbeitung von Glastafeln, artistische Glaswaren, Mosaikfenster Glaswarenherstellung, wirtschaftliches Glas, dekoratives Glas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Formación y tratamiento de hojas de vidrio, productos de vidrio artísticos, vidrieras
Formung und Verarbeitung von Glastafeln, artistische Glaswaren, Mosaikfenster
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Suministramos fachadas de aluminio con encristalamiento de diversos vidrios, vidrios de doble hoja, eventualmente con paneles de policarbonato. ES
Wir liefern Aluminiumfassaden, mit der Verglasung von verschiedenen Glastypen, mit Doppelglas, beziehungsweise mit Polykarbonatplatten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr architektur bau    Korpustyp: Webseite
Las hojas de vidrio Xensation® Cover ITS permiten integrar el sensor táctil y el vidrio de cobertura en hojas de gran tamaño.
Xensation® Cover ITS Scheiben ermöglichen die Integration von Touch-Sensor und Deckglas auf großen Scheiben.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hoja de poliimida, que no contenga resina epoxídica y/o fibras de vidrio:
Polyimidfolien, kein Epoxidharz und/oder keine Glasfasern enthaltend,:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Xensation® Cover ITS está disponible en hojas de vidrio de gran formato hasta Gen. 6. Foto:
Xensation® Cover ITS ist als große Glasscheibe bis Format Gen. 6 verfügbar. Foto:
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Finalmente se empareda el elemento de capa fina entre dos hojas de vidrio especial.
Anschließend wird das fertige Dünnschichtelement zwischen zwei spezielle Glasscheiben eingebettet.
Sachgebiete: verlag auto theater    Korpustyp: Webseite
Aquello, que descansa sobre una hoja de papel escrita, parece un simple bloque de vidrio.
Was da auf dem beschriebenen Bogen Papier liegt, sieht aus wie ein schlichter Glasblock.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Tijeras, hojas de afeitar o trozos de vidrio se utilizan a menudo como instrumentos.
Als Instrumente dienen oft Scheren, Rasierklingen oder Glasscherben.
Sachgebiete: astrologie psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
del tipo utilizado en la fabricación de vidrio formado por hojas encoladas
von der zur Herstellung von laminiertem Sicherheitsglas verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar de vidrio óptico colado, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, aus optischem Glas, gefärbt, undurchsichtig u.ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar de los demás vidrios colados, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, aus anderem Glas, gefärbt, undurchsichtig u.ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar de vidrio flotado/desbastado/pulido, reflectado: espesor ≤ 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender u.ä. Schicht, mit einer Dicke ≤ 3,5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar de vidrio flotado/desbastado/pulido, reflectado: grosor > 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender u.ä. Schicht, mit einer Dicke > 3,5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar de vidrio óptico colado, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus optischem Glas, gefärbt, undurchsichtig u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar de los demás vidrios colados, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus anderem Glas, gefärbt, undurchsichtig u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar de vidrio flotado/desbastado/pulido, reflectado: espesor ≤ 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender und ähnlicher Schicht, mit einer Dicke ≤ 3,5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demás placas u hojas de vidrio sin armar flotado/desbastado/pulido, coloreado, etc.
Anderes feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio de señalización y elementos de óptica de vidrio sin trabajar ópticamente; cubos y artículos similares de vidrio para mosaicos o decoraciones similares (excepto hojas completas y otros motivos acabados hechos con cubos de vidrio)
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente aus Glas, jedoch nicht optisch bearbeitet; Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken (ohne fertige Tafeln und andere aus Mosaikwürfeln hergestellte Ziermotive)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio de señalización y elementos de óptica de vidrio sin trabajar ópticamente; cubos y artículos similares de vidrio para mosaicos o decoraciones similares (excepto hojas completas y otros motivos acabados hechos con cubos de vidrio)
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente, aus Glas, jedoch nicht optisch bearbeitet; Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se componen de hoja de oro de 24 quilates entre una capa protectora muy fina de vidrio y una gruesa capa desoporte de vidrio. DE
es besteht aus 24 Karat Blattgold zw. einer sehr dünnen Schutzglasschicht und einer dicken Trägerglasschicht DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Con respecto al resto de sus importaciones, la Comisión considera que, a pesar de las diferencias de tamaño, dichas hojas de vidrio pueden utilizarse también como vidrio solar.
Was den übrigen Teil seiner Einfuhren betrifft, so ist die Kommission der Auffassung, dass diese Glasplatten trotz der unterschiedlichen Größe auch als Solarglas verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este vidrio laminado de seguridad lo consigue mediante la combinación de 2 hojas de vidrio Amiran® altamente antirreflectante con una lámina de PVB y un recubrimiento interior especial.
Das Verbundsicherheitsglas erreicht dies durch die Kombination zweier hochentspiegelter Amiran® Gläser mit PVB-Folie sowie einer speziellen Zwischenschicht.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Las divisiones (clase de resistencia al fuego G 30), de 3 x 1,60 m, están compuestas por 1 hoja de vidrio especial PYRAN® S de 6 mm de espesor y 2 hojas de vidrio flotado de 6 mm de espesor.
Die 3 mal 1,60 Meter großen Scheiben der Trennwand (Brandschutzklasse G 30) bestehen aus sechs Millimeter starkem PYRAN® S Spezialglas und zweimal sechs Millimeter starkem Floatglas.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se extiende la hoja de cobertura (5.3) con espaciadores (0,25 mm) sobre otra placa de vidrio de la misma forma.
In gleicher Weise wird die mit Abstandshaltern (0,25 mm) versehene Gegenfolie (5.3) auf eine weitere Glasplatte aufgewalzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de cristal líquido está constituido por una capa de cristal líquido colocada entre dos hojas de vidrio.
Die Flüssigkristallvorrichtung besteht aus einer zwischen zwei Glasscheiben eingeschlossenen Flüssigkristallschicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplican unas capas ultrafinas, principalmente de óxidos metálicos, mediante un proceso de inmersión sobre unas hojas base de vidrio.
Dazu werden hauchdünne, vorwiegend metalloxidische Schichten im Tauchverfahren auf eine Basisglasplatte aufgebracht.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Hojas o rollos de material preimpregnado compuestos por resina epoxi bromada reforzados con fibra de vidrio y:
Prepregplatten oder –rollen, mit Glasgewebe verstärktes bromiertes Epoxidharz enthaltend, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de vidrio estirado o soplado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante pero sin trabajar de otro modo
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análogamente a la inferior, la parte superior, inclinada 10° hacia fuera, está realizada con hojas de vidrio laminado de seguridad.
Der obere, um zehn Grad nach außen geneigte Teil besteht analog zum unteren aus VSG-Scheiben.
Sachgebiete: kunst luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Vidrio estirado o soplado, en hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Gezogenes oder geblasenes Glas in Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas patrón Metal vidrio vela favorece es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Blätter Muster Metall Glas Kerze Bevorzugungen ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vidrio de señalización y elementos de óptica de vidrio sin trabajar ópticamente; cubos y artículos similares de vidrio para mosaicos o decoraciones similares (excepto hojas completas y otros motivos acabados hechos con cubos de
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente, aus Glas, jedoch nicht optisch bearbeitet; Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vidrio fue suministrado en forma de elementos de 1 pulgada de espesor, compuestos por vidrio NARIMA® eco azul-oro y una hoja interior de vidrio claro con recubrimiento de protección solar. De esta forma el vidrio de efectos de color ofrece las prestaciones y la estética requeridas para satisfacer las necesidades del proyecto.
Jede der ein Zoll dicken Scheiben setzte SCHOTT aus blau-goldenem NARIMA® eco Glas und einer klaren Glasschicht mit Sonnenschutz zusammen – das Farbeffektglas erfüllt damit perfekt die Ansprüche und die Ästhetik, die an das Projekt gestellt waren.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Placa de vidrio, hoja de aluminio u otro soporte apropiado de 20 cm × 20 cm recubierto de una capa fina de gel de sílice.
Glasplatte, Aluminiumfolien oder andere geeignete Träger im Format 20 × 20 cm mit Kieselgeldünnschicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de fabricación de vidrios aislantes de dos y tres hojas, especialización en la producción de cristales aislantes de gran tamaño en los equipos automáticos. ES
Die Möglichkeit von Herstellung der Doppelgläser und Dreigläser, Spezialisierung an die Herstellung der Wärmeschutzgläser von großen Formaten durch Automaten. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, con el fin de eludir el derecho, los importadores pueden encargar hojas de vidrio más grandes de lo que necesitan y, a continuación, cortar el vidrio en la Unión.
Beispielsweise könnten Einführer, um den Zoll zu umgehen, größere Glasplatten als von ihnen benötigt ordern und dieses Glas dann erst in der Union zuschneiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Palacio de las Lágrimas se ha empleado un vidrio aislante laminado compuesto por TIKANA® en el exterior y una hoja de vidrio flotado provista de un recubrimiento termoaislante en el interior.
So wurde im Tränenpalast ein Isolierglasverbund eingesetzt mit TIKANA® auf der Außenseite und einem Floatglas mit Wärmeschutzbeschichtung auf der Innenseite.
Sachgebiete: kunst verlag auto    Korpustyp: Webseite
Pantalla táctil constituida por una parrilla conductora entre dos placas u hojas de plástico o de vidrio, provista de conductores y elementos de contacto eléctricos
Berührungsempfindlicher Bildschirm, bestehend aus einem leitfähigen Gitter zwischen zwei Kunststoff- oder Glasplatten, mit elektrischen Leiterbahnen und Anschlüssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de poliimida, con o sin resina epoxídica y/o fibras de vidrio, recubierta por una o ambas superficies de una película de cobre
Polyimidfolie, auch Epoxidharz und/oder Glasfasern enthaltend, auf einer oder beiden Seiten mit einer Kupferfolie versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite reproducir líneas extraordinariamente finas, de tan sólo 0,3 mm, y diseñar hojas de vidrio pequeñas o grandes, de hasta 1600 x 800 mm de tamaño.
Damit lassen sich große und kleine Glasscheiben gestalten, und das bis zu einer Größe von 1.600 x 800 Millimetern. <
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
A medida que abandona el horno, la banda de vidrio es cortada a las dimensiones de hoja deseadas por medio de un sistema de corte automatizado.
Nach dem Verlassen des Ofens wird das Glasband durch eine automatische Vorrichtung in die gewünschten Scheibenmaße geschnitten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
En el muro cortina ligeramente plegado del edificio principal se emplearon unas hojas de vidrio templado de seguridad de 8 mm de espesor inclinadas un 10% hacia dentro.
Bei der leicht eingeknickten Vorhangfassade des Hauptbaus wurden im unteren, um zehn Prozent nach innen geneigten Abschnitt acht Millimeter starke ESG-Scheiben eingesetzt.
Sachgebiete: kunst luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Cubos, dados y demás artículos simil., de vidrio, incl. con soporte, para mosaicos y decoraciones simil. (exc. hojas completas y motivos completos para mosaicos fabricados con dados de vidrio)
Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnl. Zierzwecken (ausg. fertige Tafeln und andere fertige Ziermotive, aus Glaswürfeln für Mosaike hergestellt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa absorbente o reflectante, pero sin trabajar de otro modo, de espesor superior a 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, sonst unbearbeitet, mit einer Dicke > 3,5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
SCHOTT ha suministrado asimismo 16 hojas de vidrio antirreflectante totalmente transparente MIROGARD® Protect para enmarcar otras obras de Durero de menor tamaño.
Zur Bildverglasung kleinerer Dürer-Werke lieferte SCHOTT auch 16 Scheiben aus entspiegeltem, völlig transparentem MIROGARD® Protect.
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto    Korpustyp: Webseite
Esta película de cristal líquido se rodea con capas conductoras eléctricas y queda emparedada entre dos finas hojas de vidrio de cobertura.
Dieser Flüssigkristallfilm wird von leitenden Schichten umhüllt und liegt eingebettet zwischen zwei dünnen Deckscheiben.
Sachgebiete: tourismus auto typografie    Korpustyp: Webseite
SCHOTT ha sido la única empresa capaz de suministrar estas hojas de vidrio con el espesor requerido de 6 mm y en las dimensiones precisadas.
Zugleich war SCHOTT als einziger Anbieter in der Lage, die Scheiben in der notwendigen Glasstärke von 6 Millimetern und den gewünschten Abmessungen zu liefern.
Sachgebiete: kunst verlag auto    Korpustyp: Webseite
Está fabricado a partir de dos o más hojas de vidrio unidas entre sí por una o más capas intermedias acústicas de polivinilbutiral, conocido como PVB (A).
Es ist aus zwei oder mehr Glasscheiben aufgebaut, die durch eine oder mehrere schalldämmende Zwischenlagen aus Polyvinylbutyral, bekannt unter der Bezeichnung PVB(A), zu einer festen Einheit verbunden werden.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hoja reflectante estratificada compuesta por una película de poli(metacrilato de metilo) grabada en una de sus superficies con un motivo regular, una película que contiene microesferas de vidrio, una capa adhesiva y una hoja despegable
Reflektierende Verbundfolie bestehend aus einer Poly(methlymethacrylat)folie, auf der auf einer Seite ein regelmäßiges Muster eingeprägt ist, einer Folie, welche Mikrokugeln aus Glas enthält, einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez completada la polimerización (alrededor de 60 minutos), se extrae el gel polimerizado sobre la hoja de soporte del gel junto con la hoja de cobertura, dando golpecitos en las placas de vidrio.
Nach vollständiger Polymerisierung (ca. 60 Minuten) wird das auf der Gelträgerfolie anpolymerisierte Gel mitsamt Gegenfolie durch Verkanten der Glasplatten herausgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, armadas, pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, jedoch sonst unbearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
NC 7005: vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o por las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo,
NC 7005: Feuerpoliertes Glas (Floatglas und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas) in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, armadas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de vidrio estirado o soplado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de vidrio estirado o soplado, pero sin trabajar de otro modo (exc. coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas sin armar, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas o perfiles armados, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, und Profile, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando Xensation® Cover ITS, los fabricantes de dispositivos móviles pueden ahorrarse ahora la hoja de vidrio que hasta ahora alojaba el sensor.
Durch den Einsatz von Xensation® Cover ITS spart der Hersteller von mobilen Geräten eine Glasscheibe ein, auf der der Sensor bisher aufgebracht war.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
unas barras de LEDs programables entre las hojas de vidrio sumergen el estadio en colores decorativos, para promocionar el equipo local.
Auch in der Nacht strahlt die neue Dünnschicht-Fassade der FedEx-Field und taucht das Stadion in buntes Licht.
Sachgebiete: verlag auto theater    Korpustyp: Webseite
Los proyectistas querían que las hojas de vidrio tuvieran propiedades luminotécnicas que impidieran un recalentamiento del recinto como resultado de la irradiación solar.
Zugleich mussten die Scheiben über lichttechnische Eigenschaften verfügen, die ein Aufheizen des Innenraums bei Sonneneinstrahlung verhindern.
Sachgebiete: kunst verlag auto    Korpustyp: Webseite
Vidrio colado o laminado, en placas, hojas o perfiles, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Gegossenes oder gewalztes Glas, in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concedemos una gran importancia a la calidad - Por esta razón nuestros productos cumplen todas las normas y legislaciones nacionales e internacionales sobre hojas de vidrio plano templado relevantes.
Qualität ist uns sehr wichtig - Aus diesem Grund entsprechen unsere Produkte allen relevanten nationalen und internationalen Standards und gesetzlichen Bestimmungen für vorgespannte Flachglasscheiben.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una máquina especial fija la hoja de vidrio cortada con precisión y permite un posicionamiento exacto del punto de esmerilado, con tolerancias de sólo +/- 0,05 a 0,2 mm, dependiendo del tamaño de la hoja de vidrio y de los requerimientos generales.
Eine spezielle Maschine fixiert die präzise zugeschnittene Glasscheibe und ermöglicht eine exakte Positionierung der Schleifstelle mit Toleranzen von nur +/- 0,05 bis 0,2 mm – je nach Größe und Gesamt­anforderung an die Glasscheibe.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Placas, hojas o perfiles de vidrio, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, curvado, biselado, grabado, taladrado, esmaltado o trabajado de otro modo, pero sin enmarcar ni combinar con otras materias (exc. vidrio de seguridad, vidrieras aislantes de paredes múltiples y espejos de vidrio)
Platten, Tafeln oder Profile aus Glas „auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht“, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen (ausg. Sicherheitsglas, Mehrschichtisolierverglasungen sowie Glas in Form von Spiegeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
compuestas, como mínimo, de una lámina central de papel o de una hoja central de cualquier tipo de fibra sin tejer, recubierta a cada lado de un tejido de fibra de vidrio e impregnada de resina epóxido, o
aus mindestens einer mittleren Lage aus Papier oder einer mittleren Lage aus Vliesstoffen, beidseitig mit einer Lage aus Glasfasergewebe beschichtet und mit Epoxidharz imprägniert, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia al impacto de BOROFLOAT® 33 depende del tipo de montaje, de las dimensiones y el espesor de la hoja de vidrio, del tipo de esfuerzo de impacto y de algunos otros parámetros no mencionados aquí.
Die Schlag- / Stoßfestigkeit von BOROFLOAT® 33 ist abhängig von der Art des Einbaus, der Scheibengröße und -dicke, der Art der Stoßbeanspruchung und einigen anderen, hier nicht genannten Parametern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cinta de tejidos de poliéster recubierta por una hoja de poliuretano metalizado que contengan microesferas de vidrio, destinada a utilizarse en la fabricación de equipos de salvamento en el mar [1]
Band aus Polyestergewebe, beschichtet mit einem Glaskügelchen enthaltenden, metallbedampften Polyurethanefilm, zur Verwendung beim Herstellen von Seenotrettungsgeräten und -ausrüstungen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ayuda de unas cuantas gotas de agua, se extiende la hoja de soporte del gel (5.2) sobre una placa de vidrio (5.1), y se elimina el exceso de agua con toallas o pañuelos de papel.
Auf eine Glasplatte (5.1) wird die Gelträgerfolie (5.2) mit Hilfe einiger Tropfen Wasser aufgewalzt; ausgetretenes Wasser ist mit einem Papiertuch aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de poli(cloruro de vinilo), de espesor inferior a 1 mm, recubiertas por un adhesivo en el que van incluidas esferas de vidrio de diámetro inferior o igual a 100 μm
Poly(vinylchlorid)-Folien, mit einer Dicke von weniger als 1 mm, beschichtet mit in Klebstoff eingebetteten Glaskügelchen mit einem Durchmesser von nicht mehr als 100 μm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de poli(cloruro de vinilo), de espesor inferior a 1 mm, recubiertas por un adhesivo en el que van incluidas esferas de vidrio de diámetro inferior o igual a 100 μm
Poly(vinylchlorid)-Folien, mit einer Dicke von weniger als 1 mm, beschichtet mit in Klebstoff eingebetteten Glaskügelchen mit einem Durchmesser von 100 μm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de poli(cloruro de vinilo), de espesor inferior a 1 mm, recubiertas por un adhesivo en el que van incluidas esferas de vidrio de diámetro inferior o igual a 100 µm
Poly(vinylchlorid)-Folien, mit einer Dicke von weniger als 1 mm, beschichtet mit in Klebstoff eingebetteten Glaskügelchen mit einem Durchmesser von 100 µm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
se montaron como acristalamiento de tejado en la estructura de acero existente aprox. 1.100 m2 de módulos semitransparentes SCHOTT ASI® THRU, equivalentes a 740 hojas de vidrio, 630 de ellas con superficie activa.
Rund 1.100 Quadratmeter semitransparenter SCHOTT ASI® THRU Module – das entspricht 740 Scheiben, davon 630 mit aktiver Fläche – wurden als Oberlichtver­glasung in die vorhandene Stahlkonstruktion eingebaut.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
El programa Corte Nuevo (Nowy Rozkrój) es el programa optimizador (reducción de tableros basura) de corte de tableros de muebles, hojas de chapa, vidrio y otros materiales, más popular en Polonia. ES
Zuschnitt Manager ist eines der populärsten Computerprogramme für die Minimalisierung von Abfällen beim Prozess des Schneidens von Möbelplatten, Glas und Blech. ES
Sachgebiete: foto universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Con la bisagra de diseño y PowerHinge seguimos la tendencia mundial de grandes superficies de vidrio y del calzado de cristal múltiple, en la que se necesita soluciones para hojas con un peso más alto.
Mit den Bandseiten Roto NT Designo und Roto NT PowerHinge kommen wir somit auch dem weltweiten Trend zu immer größeren Glasflächen mit wärme- und schallisolierter Mehrfachverglasung entgegen, wodurch Lösungen für erheblich höhere Flügelgewichte verlangt werden.
Sachgebiete: auto radio bau    Korpustyp: Webseite
brida cerrajería acero Moldes piezas de tubería gas metalurgia sello hardware válvulas laboratorio producción de bridas economía de desperdicios construcción metalúrgica material hoja soldadura suelo alcantarillado perfiles bridas medición tubería Vidrio asamblea herramientas ventas producción Fundición instrumentos de laboratorio ES
Formen Casting Rohrstücke rohrleitungen abfallwirtschaft labor siegel flansche Schlosserproduktion hardware Glas montage kanalisation Ventile verkauf Flansch Herstellung von Flanschen werkzeuge profile fittings Schweißen bau laborgeräte hüttenmaterial gas produktion measurement blech etage Stahl ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
Las hojas de vidrio, producidas en la fábrica de SCHOTT VTF en Troisfontaines (Francia), están ligeramente curvadas, para facilitar la entrada de la puerta en el cuerpo del horno.
Die Glasscheiben, die von SCHOTT VTF im französischen Troisfontaines gefertigt werden, sind leicht gewölbt, was das problemlose Versenken der Tür in das Gehäuse erleichtert.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moldes cerrajería brida acero Vidrio válvulas suelo ventas sello hoja economía de desperdicios soldadura perfiles hardware producción gas metalurgia Fundición piezas de tubería accesorios asamblea tubería medición laboratorio producción de bridas alcantarillado herramientas construcción bridas metalúrgica material ES
bau kanalisation Casting hardware measurement gas Ventile laborgeräte abfallwirtschaft fittings profile rohrleitungen verkauf Schlosserproduktion metallbearbeitung Stahl siegel Schweißen labor Glas Herstellung von Flanschen Rohrstücke produktion etage blech flansche Flansch Formen hüttenmaterial montage ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Materias polarizantes en hojas o en placas; lentes, prismas, espejos y otros elementos de óptica (excepto de vidrio sin trabajar ópticamente), incluso montados, excepto los destinados a cámaras, proyectores o ampliadoras o reductoras fotográficas
Polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten; Prismen, Linsen, Spiegel und andere optische Elemente (ohne solche aus nicht optisch bearbeitetem Glas), außer für Kameras, Bildwerfer und fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas)
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas, así como coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht sowie mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.70.21: Materias polarizantes en hojas o en placas; lentes, prismas, espejos y otros elementos de óptica (excepto de vidrio sin trabajar ópticamente), incluso montados, excepto los destinados a cámaras, proyectores o ampliadoras o reductoras fotográficas
CPA 26.70.21: Polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten; Prismen, Linsen, Spiegel und andere optische Elemente (ohne solche aus nicht optisch bearbeitetem Glas), außer für Kameras, Bildwerfer und fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas de naranja y púrpura brillante se mecían a la leve brisa, y las hojas dejaban escapar pequeños tintineos cuando rozaban entre sí, como si estuvieran hechas de vidrio o cristal.
Pflanzen in strahlendem Orange und Lila wogten in einer leichten Brise, ihre Blätter ließen einen zarten Klang ertönen, wenn sie sich berührten, als ob sie aus Glas oder Kristall gemacht wären.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Introducir las cidras y las hojas de laurel en el tarro de vidrio (se pueden aplastar), rellenar con la salmuera enfriada, cerrar el tarro y conservarlo en el frigorífico al menos 4 semanas (es mejor 6 semanas).
Zedrat-Zitronen und Lorbeerblätter in das Glas geben (dürfen gequetscht werden), mit der erkalteten Salzlake aufgießen, Glas verschließen und für mindestens 4 Wochen in den Kühlschrank stellen, besser sind 6 Wochen.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Normalmente, una media del 0 % del peso total de una hoja de vidrio fabricada por Saint-Gobain Glass tiene su origen en calcin reciclado internamente y calcin “pre-consumer".
Momentan stammen im Durchschnitt 30 % des Gewichtsanteils einer Glasscheibe aus der Produktion von Saint-Gobain Glass aus recyceltem eigenem Bruchglas und Bruchglas, das vor dem Vertrieb angefallen ist.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hoja compuesta de fibras de vidrio cortadas y de polímero termoplástico con un contenido, en peso, igual o superior al 30 % pero igual o inferior al 70 % de fibras de vidrio de 16 μm (±1) de diámetro, recubiertas o no por uno o ambos lados de una lámina de plástico protectora
Folien, bestehend aus zerkleinerten Glasfasern und thermoplastischen Polymeren, mit einem Gehalt an Glasfasern mit einem Durchmesser von 16 μm (±1 μm) von 30 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 70 GHT, auch mit einer Schutzschicht aus Kunststoff auf einer oder beiden Seiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí el sensor táctil se instala en la cara inferior del vidrio de cobertura, para ahorrarse una hoja de substrato de vidrio como placa de soporte para los sensores y así estar en condiciones de fabricar displays más delgados y ligeros.
Dabei wird der Touch-Sensor auf der Unterseite des Deckglases angebracht, um eine Glassubstratscheibe als Trägerplatte für die Sensoren einzusparen und folglich dünnere und leichtere Displays herzustellen.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Xensation® Cover ITS es un vidrio especial templado químicamente, que permite realizar soluciones táctiles integradas mediante la aplicación de sensores de óxido de indio dopado con estaño (ITO) en hojas de vidrio de gran formato hasta Gen. 6 (1500 mm x 1800 mm).
Xensation® Cover ITS ist ein chemisch vorgespanntes Spezialglas, das integrierte Touch-Lösungen durch das Aufbringen von Indium-Zinnoxid-Sensoren, sogenannten ITo (indium thin oxide) sensors, auf großen Glasscheiben bis Format Gen. 6 (1.500 mm x 1.800 mm) ermöglicht.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Puesto que el vidrio solar se importa en la Unión bajo la partida arancelaria 70071980 – Otros – Vidrio de seguridad formado por hojas encoladas, que abarca otros productos que no son objeto de la presente investigación, no se pudieron utilizar datos de Eurostat para determinar ni los volúmenes ni los valores de importación.
Da Solarglas unter der Zolltarifposition 70071980 (Anderes – Mehrschichten-Sicherheitsglas) in die Union eingeführt wird, die auch andere, nicht von dieser Untersuchung betroffene Waren umfasst, konnten Eurostat-Daten nicht zur Ermittlung von Menge und Wert der Einfuhren herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el vidrio solar se importa en la Unión con el código NC 70071980 – Otros – Vidrio de seguridad formado por hojas encoladas, que abarca otros productos que no son objeto de la presente investigación, no se pudieron utilizar datos de Eurostat para determinar ni los volúmenes ni los valores de importación.
Da Solarglas unter dem KN-Code 70071980 (Anderes — Mehrschichten-Sicherheitsglas (Verbundglas)) in die Union eingeführt wird, der auch andere, nicht von dieser Untersuchung betroffene Waren umfasst, konnten zur Ermittlung von Menge und Wert der Einfuhren keine Eurostat-Daten herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM