Zugleich war SCHOTT als einziger Anbieter in der Lage, die Scheiben in der notwendigen Glasstärke von 6 Millimetern und den gewünschten Abmessungen zu liefern.
Sachgebiete: kunst verlag auto
Korpustyp: Webseite
se montaron como acristalamiento de tejado en la estructura de acero existente aprox. 1.100 m2 de módulos semitransparentes SCHOTT ASI® THRU, equivalentes a 740 hojasdevidrio, 630 de ellas con superficie activa.
Rund 1.100 Quadratmeter semitransparenter SCHOTT ASI® THRU Module – das entspricht 740 Scheiben, davon 630 mit aktiver Fläche – wurden als Oberlichtverglasung in die vorhandene Stahlkonstruktion eingebaut.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoja de vidrio
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este vidrio es de doble hoja, antisonoro.
Das ist schalldichte Doppelverglasung.
Korpustyp: Untertitel
Las demás hojas devidrio flotado/desbastado/pulido, n.c.o.p.
Anderes feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas armadas devidrio colado/enrollado
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás hojas devidrio flotado/desbastado/pulido, n.c.o.p.
Anderes feuerpoliertes Glas, auch mit Drahteinlagen, in Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ha puesto una hojadevidrio entre nosotros.
- Er hat eine Glaswand zwischen uns gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Fabricación de productos devidrio, vidrio doméstico, vidrio decorativo Formación y tratamiento de hojas devidrio, productos devidrio artísticos, vidrieras
Formación y tratamiento de hojas devidrio, productos devidrio artísticos, vidrieras Fabricación de productos devidrio, vidrio doméstico, vidrio decorativo
del tipo utilizado en la fabricación devidrio formado por hojas encoladas
von der zur Herstellung von laminiertem Sicherheitsglas verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar devidrio óptico colado, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, aus optischem Glas, gefärbt, undurchsichtig u.ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar de los demás vidrios colados, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, aus anderem Glas, gefärbt, undurchsichtig u.ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar devidrio flotado/desbastado/pulido, reflectado: espesor ≤ 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender u.ä. Schicht, mit einer Dicke ≤ 3,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar devidrio flotado/desbastado/pulido, reflectado: grosor > 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender u.ä. Schicht, mit einer Dicke > 3,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar devidrio óptico colado, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus optischem Glas, gefärbt, undurchsichtig u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar de los demás vidrios colados, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus anderem Glas, gefärbt, undurchsichtig u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar devidrio flotado/desbastado/pulido, reflectado: espesor ≤ 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender und ähnlicher Schicht, mit einer Dicke ≤ 3,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás placas u hojas devidrio sin armar flotado/desbastado/pulido, coloreado, etc.
Anderes feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidriode señalización y elementos de óptica devidrio sin trabajar ópticamente; cubos y artículos similares devidrio para mosaicos o decoraciones similares (excepto hojas completas y otros motivos acabados hechos con cubos devidrio)
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente aus Glas, jedoch nicht optisch bearbeitet; Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken (ohne fertige Tafeln und andere aus Mosaikwürfeln hergestellte Ziermotive)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidriode señalización y elementos de óptica devidrio sin trabajar ópticamente; cubos y artículos similares devidrio para mosaicos o decoraciones similares (excepto hojas completas y otros motivos acabados hechos con cubos devidrio)
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente, aus Glas, jedoch nicht optisch bearbeitet; Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Se componen dehojade oro de 24 quilates entre una capa protectora muy fina devidrio y una gruesa capa desoporte devidrio.
DE
Con respecto al resto de sus importaciones, la Comisión considera que, a pesar de las diferencias de tamaño, dichas hojas devidrio pueden utilizarse también como vidrio solar.
Was den übrigen Teil seiner Einfuhren betrifft, so ist die Kommission der Auffassung, dass diese Glasplatten trotz der unterschiedlichen Größe auch als Solarglas verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este vidrio laminado de seguridad lo consigue mediante la combinación de 2 hojas devidrio Amiran® altamente antirreflectante con una lámina de PVB y un recubrimiento interior especial.
Das Verbundsicherheitsglas erreicht dies durch die Kombination zweier hochentspiegelter Amiran® Gläser mit PVB-Folie sowie einer speziellen Zwischenschicht.
Sachgebiete: tourismus auto media
Korpustyp: Webseite
Las divisiones (clase de resistencia al fuego G 30), de 3 x 1,60 m, están compuestas por 1 hojadevidrio especial PYRAN® S de 6 mm de espesor y 2 hojas devidrio flotado de 6 mm de espesor.
Die 3 mal 1,60 Meter großen Scheiben der Trennwand (Brandschutzklasse G 30) bestehen aus sechs Millimeter starkem PYRAN® S Spezialglas und zweimal sechs Millimeter starkem Floatglas.
Sachgebiete: kunst luftfahrt media
Korpustyp: Webseite
Vidrio estirado o soplado, en hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Gezogenes oder geblasenes Glas in Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas, sin armar, devidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas patrón Metal vidrio vela favorece es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Vidriode señalización y elementos de óptica devidrio sin trabajar ópticamente; cubos y artículos similares devidrio para mosaicos o decoraciones similares (excepto hojas completas y otros motivos acabados hechos con cubos de
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente, aus Glas, jedoch nicht optisch bearbeitet; Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
El vidrio fue suministrado en forma de elementos de 1 pulgada de espesor, compuestos por vidrio NARIMA® eco azul-oro y una hoja interior devidrio claro con recubrimiento de protección solar. De esta forma el vidriode efectos de color ofrece las prestaciones y la estética requeridas para satisfacer las necesidades del proyecto.
Jede der ein Zoll dicken Scheiben setzte SCHOTT aus blau-goldenem NARIMA® eco Glas und einer klaren Glasschicht mit Sonnenschutz zusammen – das Farbeffektglas erfüllt damit perfekt die Ansprüche und die Ästhetik, die an das Projekt gestellt waren.
Placa devidrio, hojade aluminio u otro soporte apropiado de 20 cm × 20 cm recubierto de una capa fina de gel de sílice.
Glasplatte, Aluminiumfolien oder andere geeignete Träger im Format 20 × 20 cm mit Kieselgeldünnschicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de fabricación de vidrios aislantes de dos y tres hojas, especialización en la producción de cristales aislantes de gran tamaño en los equipos automáticos.
ES
Die Möglichkeit von Herstellung der Doppelgläser und Dreigläser, Spezialisierung an die Herstellung der Wärmeschutzgläser von großen Formaten durch Automaten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, con el fin de eludir el derecho, los importadores pueden encargar hojas devidrio más grandes de lo que necesitan y, a continuación, cortar el vidrio en la Unión.
Beispielsweise könnten Einführer, um den Zoll zu umgehen, größere Glasplatten als von ihnen benötigt ordern und dieses Glas dann erst in der Union zuschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Palacio de las Lágrimas se ha empleado un vidrio aislante laminado compuesto por TIKANA® en el exterior y una hojadevidrio flotado provista de un recubrimiento termoaislante en el interior.
So wurde im Tränenpalast ein Isolierglasverbund eingesetzt mit TIKANA® auf der Außenseite und einem Floatglas mit Wärmeschutzbeschichtung auf der Innenseite.
Sachgebiete: kunst verlag auto
Korpustyp: Webseite
Pantalla táctil constituida por una parrilla conductora entre dos placas u hojas de plástico o devidrio, provista de conductores y elementos de contacto eléctricos
Berührungsempfindlicher Bildschirm, bestehend aus einem leitfähigen Gitter zwischen zwei Kunststoff- oder Glasplatten, mit elektrischen Leiterbahnen und Anschlüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojade poliimida, con o sin resina epoxídica y/o fibras devidrio, recubierta por una o ambas superficies de una película de cobre
Polyimidfolie, auch Epoxidharz und/oder Glasfasern enthaltend, auf einer oder beiden Seiten mit einer Kupferfolie versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite reproducir líneas extraordinariamente finas, de tan sólo 0,3 mm, y diseñar hojas devidrio pequeñas o grandes, de hasta 1600 x 800 mm de tamaño.
En el muro cortina ligeramente plegado del edificio principal se emplearon unas hojas devidrio templado de seguridad de 8 mm de espesor inclinadas un 10% hacia dentro.
Bei der leicht eingeknickten Vorhangfassade des Hauptbaus wurden im unteren, um zehn Prozent nach innen geneigten Abschnitt acht Millimeter starke ESG-Scheiben eingesetzt.
Sachgebiete: kunst luftfahrt media
Korpustyp: Webseite
Cubos, dados y demás artículos simil., devidrio, incl. con soporte, para mosaicos y decoraciones simil. (exc. hojas completas y motivos completos para mosaicos fabricados con dados devidrio)
Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnl. Zierzwecken (ausg. fertige Tafeln und andere fertige Ziermotive, aus Glaswürfeln für Mosaike hergestellt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas, sin armar, devidrio flotado, desbastado o pulido, con capa absorbente o reflectante, pero sin trabajar de otro modo, de espesor superior a 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, sonst unbearbeitet, mit einer Dicke > 3,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
SCHOTT ha suministrado asimismo 16 hojas devidrio antirreflectante totalmente transparente MIROGARD® Protect para enmarcar otras obras de Durero de menor tamaño.
Zugleich war SCHOTT als einziger Anbieter in der Lage, die Scheiben in der notwendigen Glasstärke von 6 Millimetern und den gewünschten Abmessungen zu liefern.
Sachgebiete: kunst verlag auto
Korpustyp: Webseite
Está fabricado a partir de dos o más hojas devidrio unidas entre sí por una o más capas intermedias acústicas de polivinilbutiral, conocido como PVB (A).
Es ist aus zwei oder mehr Glasscheiben aufgebaut, die durch eine oder mehrere schalldämmende Zwischenlagen aus Polyvinylbutyral, bekannt unter der Bezeichnung PVB(A), zu einer festen Einheit verbunden werden.
Hoja reflectante estratificada compuesta por una película de poli(metacrilato de metilo) grabada en una de sus superficies con un motivo regular, una película que contiene microesferas devidrio, una capa adhesiva y una hoja despegable
Reflektierende Verbundfolie bestehend aus einer Poly(methlymethacrylat)folie, auf der auf einer Seite ein regelmäßiges Muster eingeprägt ist, einer Folie, welche Mikrokugeln aus Glas enthält, einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez completada la polimerización (alrededor de 60 minutos), se extrae el gel polimerizado sobre la hojade soporte del gel junto con la hojade cobertura, dando golpecitos en las placas devidrio.
Nach vollständiger Polymerisierung (ca. 60 Minuten) wird das auf der Gelträgerfolie anpolymerisierte Gel mitsamt Gegenfolie durch Verkanten der Glasplatten herausgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, armadas, pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
NC 7005: vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o por las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo,
NC 7005: Feuerpoliertes Glas (Floatglas und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas) in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas u hojas devidrio colado o laminado, armadas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas devidrio estirado o soplado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas devidrio estirado o soplado, pero sin trabajar de otro modo (exc. coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas sin armar, devidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas o perfiles armados, devidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante pero sin trabajar de otro modo
Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, und Profile, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando Xensation® Cover ITS, los fabricantes de dispositivos móviles pueden ahorrarse ahora la hojadevidrio que hasta ahora alojaba el sensor.
Sachgebiete: verlag auto theater
Korpustyp: Webseite
Los proyectistas querían que las hojas devidrio tuvieran propiedades luminotécnicas que impidieran un recalentamiento del recinto como resultado de la irradiación solar.
Sachgebiete: kunst verlag auto
Korpustyp: Webseite
Vidrio colado o laminado, en placas, hojas o perfiles, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Gegossenes oder gewalztes Glas, in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Concedemos una gran importancia a la calidad - Por esta razón nuestros productos cumplen todas las normas y legislaciones nacionales e internacionales sobre hojas devidrio plano templado relevantes.
Qualität ist uns sehr wichtig - Aus diesem Grund entsprechen unsere Produkte allen relevanten nationalen und internationalen Standards und gesetzlichen Bestimmungen für vorgespannte Flachglasscheiben.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Una máquina especial fija la hojadevidrio cortada con precisión y permite un posicionamiento exacto del punto de esmerilado, con tolerancias de sólo +/- 0,05 a 0,2 mm, dependiendo del tamaño de la hojadevidrio y de los requerimientos generales.
Eine spezielle Maschine fixiert die präzise zugeschnittene Glasscheibe und ermöglicht eine exakte Positionierung der Schleifstelle mit Toleranzen von nur +/- 0,05 bis 0,2 mm – je nach Größe und Gesamtanforderung an die Glasscheibe.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Placas, hojas o perfiles devidrio, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, curvado, biselado, grabado, taladrado, esmaltado o trabajado de otro modo, pero sin enmarcar ni combinar con otras materias (exc. vidriode seguridad, vidrieras aislantes de paredes múltiples y espejos devidrio)
Platten, Tafeln oder Profile aus Glas „auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht“, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen (ausg. Sicherheitsglas, Mehrschichtisolierverglasungen sowie Glas in Form von Spiegeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
compuestas, como mínimo, de una lámina central de papel o de una hoja central de cualquier tipo de fibra sin tejer, recubierta a cada lado de un tejido de fibra devidrio e impregnada de resina epóxido, o
aus mindestens einer mittleren Lage aus Papier oder einer mittleren Lage aus Vliesstoffen, beidseitig mit einer Lage aus Glasfasergewebe beschichtet und mit Epoxidharz imprägniert, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia al impacto de BOROFLOAT® 33 depende del tipo de montaje, de las dimensiones y el espesor de la hojadevidrio, del tipo de esfuerzo de impacto y de algunos otros parámetros no mencionados aquí.
Die Schlag- / Stoßfestigkeit von BOROFLOAT® 33 ist abhängig von der Art des Einbaus, der Scheibengröße und -dicke, der Art der Stoßbeanspruchung und einigen anderen, hier nicht genannten Parametern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Cinta de tejidos de poliéster recubierta por una hojade poliuretano metalizado que contengan microesferas devidrio, destinada a utilizarse en la fabricación de equipos de salvamento en el mar [1]
Band aus Polyestergewebe, beschichtet mit einem Glaskügelchen enthaltenden, metallbedampften Polyurethanefilm, zur Verwendung beim Herstellen von Seenotrettungsgeräten und -ausrüstungen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ayuda de unas cuantas gotas de agua, se extiende la hojade soporte del gel (5.2) sobre una placa devidrio (5.1), y se elimina el exceso de agua con toallas o pañuelos de papel.
Auf eine Glasplatte (5.1) wird die Gelträgerfolie (5.2) mit Hilfe einiger Tropfen Wasser aufgewalzt; ausgetretenes Wasser ist mit einem Papiertuch aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de poli(cloruro de vinilo), de espesor inferior a 1 mm, recubiertas por un adhesivo en el que van incluidas esferas devidriode diámetro inferior o igual a 100 μm
Poly(vinylchlorid)-Folien, mit einer Dicke von weniger als 1 mm, beschichtet mit in Klebstoff eingebetteten Glaskügelchen mit einem Durchmesser von nicht mehr als 100 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de poli(cloruro de vinilo), de espesor inferior a 1 mm, recubiertas por un adhesivo en el que van incluidas esferas devidriode diámetro inferior o igual a 100 μm
Poly(vinylchlorid)-Folien, mit einer Dicke von weniger als 1 mm, beschichtet mit in Klebstoff eingebetteten Glaskügelchen mit einem Durchmesser von 100 μm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de poli(cloruro de vinilo), de espesor inferior a 1 mm, recubiertas por un adhesivo en el que van incluidas esferas devidriode diámetro inferior o igual a 100 µm
Poly(vinylchlorid)-Folien, mit einer Dicke von weniger als 1 mm, beschichtet mit in Klebstoff eingebetteten Glaskügelchen mit einem Durchmesser von 100 µm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
se montaron como acristalamiento de tejado en la estructura de acero existente aprox. 1.100 m2 de módulos semitransparentes SCHOTT ASI® THRU, equivalentes a 740 hojas devidrio, 630 de ellas con superficie activa.
Rund 1.100 Quadratmeter semitransparenter SCHOTT ASI® THRU Module – das entspricht 740 Scheiben, davon 630 mit aktiver Fläche – wurden als Oberlichtverglasung in die vorhandene Stahlkonstruktion eingebaut.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El programa Corte Nuevo (Nowy Rozkrój) es el programa optimizador (reducción de tableros basura) de corte de tableros de muebles, hojas de chapa, vidrio y otros materiales, más popular en Polonia.
ES
Zuschnitt Manager ist eines der populärsten Computerprogramme für die Minimalisierung von Abfällen beim Prozess des Schneidens von Möbelplatten, Glas und Blech.
ES
Con la bisagra de diseño y PowerHinge seguimos la tendencia mundial de grandes superficies devidrio y del calzado de cristal múltiple, en la que se necesita soluciones para hojas con un peso más alto.
Mit den Bandseiten Roto NT Designo und Roto NT PowerHinge kommen wir somit auch dem weltweiten Trend zu immer größeren Glasflächen mit wärme- und schallisolierter Mehrfachverglasung entgegen, wodurch Lösungen für erheblich höhere Flügelgewichte verlangt werden.
brida cerrajería acero Moldes piezas de tubería gas metalurgia sello hardware válvulas laboratorio producción de bridas economía de desperdicios construcción metalúrgica material hoja soldadura suelo alcantarillado perfiles bridas medición tubería Vidrio asamblea herramientas ventas producción Fundición instrumentos de laboratorio
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss bau
Korpustyp: Webseite
Las hojas devidrio, producidas en la fábrica de SCHOTT VTF en Troisfontaines (Francia), están ligeramente curvadas, para facilitar la entrada de la puerta en el cuerpo del horno.
Die Glasscheiben, die von SCHOTT VTF im französischen Troisfontaines gefertigt werden, sind leicht gewölbt, was das problemlose Versenken der Tür in das Gehäuse erleichtert.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Moldes cerrajería brida acero Vidrio válvulas suelo ventas sello hoja economía de desperdicios soldadura perfiles hardware producción gas metalurgia Fundición piezas de tubería accesorios asamblea tubería medición laboratorio producción de bridas alcantarillado herramientas construcción bridas metalúrgica material
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Materias polarizantes en hojas o en placas; lentes, prismas, espejos y otros elementos de óptica (excepto devidrio sin trabajar ópticamente), incluso montados, excepto los destinados a cámaras, proyectores o ampliadoras o reductoras fotográficas
Polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten; Prismen, Linsen, Spiegel und andere optische Elemente (ohne solche aus nicht optisch bearbeitetem Glas), außer für Kameras, Bildwerfer und fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas u hojas devidrio colado o laminado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas)
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas u hojas devidrio colado o laminado, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas, así como coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht sowie mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.70.21: Materias polarizantes en hojas o en placas; lentes, prismas, espejos y otros elementos de óptica (excepto devidrio sin trabajar ópticamente), incluso montados, excepto los destinados a cámaras, proyectores o ampliadoras o reductoras fotográficas
CPA 26.70.21: Polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten; Prismen, Linsen, Spiegel und andere optische Elemente (ohne solche aus nicht optisch bearbeitetem Glas), außer für Kameras, Bildwerfer und fotografische Vergrößerungs- oder Verkleinerungsapparate
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas de naranja y púrpura brillante se mecían a la leve brisa, y las hojas dejaban escapar pequeños tintineos cuando rozaban entre sí, como si estuvieran hechas devidrio o cristal.
Pflanzen in strahlendem Orange und Lila wogten in einer leichten Brise, ihre Blätter ließen einen zarten Klang ertönen, wenn sie sich berührten, als ob sie aus Glas oder Kristall gemacht wären.
Introducir las cidras y las hojas de laurel en el tarro devidrio (se pueden aplastar), rellenar con la salmuera enfriada, cerrar el tarro y conservarlo en el frigorífico al menos 4 semanas (es mejor 6 semanas).
Zedrat-Zitronen und Lorbeerblätter in das Glas geben (dürfen gequetscht werden), mit der erkalteten Salzlake aufgießen, Glas verschließen und für mindestens 4 Wochen in den Kühlschrank stellen, besser sind 6 Wochen.
Normalmente, una media del 0 % del peso total de una hojadevidrio fabricada por Saint-Gobain Glass tiene su origen en calcin reciclado internamente y calcin “pre-consumer".
Momentan stammen im Durchschnitt 30 % des Gewichtsanteils einer Glasscheibe aus der Produktion von Saint-Gobain Glass aus recyceltem eigenem Bruchglas und Bruchglas, das vor dem Vertrieb angefallen ist.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Hoja compuesta de fibras devidrio cortadas y de polímero termoplástico con un contenido, en peso, igual o superior al 30 % pero igual o inferior al 70 % de fibras devidriode 16 μm (±1) de diámetro, recubiertas o no por uno o ambos lados de una lámina de plástico protectora
Folien, bestehend aus zerkleinerten Glasfasern und thermoplastischen Polymeren, mit einem Gehalt an Glasfasern mit einem Durchmesser von 16 μm (±1 μm) von 30 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 70 GHT, auch mit einer Schutzschicht aus Kunststoff auf einer oder beiden Seiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí el sensor táctil se instala en la cara inferior del vidriode cobertura, para ahorrarse una hojade substrato devidrio como placa de soporte para los sensores y así estar en condiciones de fabricar displays más delgados y ligeros.
Dabei wird der Touch-Sensor auf der Unterseite des Deckglases angebracht, um eine Glassubstratscheibe als Trägerplatte für die Sensoren einzusparen und folglich dünnere und leichtere Displays herzustellen.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Xensation® Cover ITS es un vidrio especial templado químicamente, que permite realizar soluciones táctiles integradas mediante la aplicación de sensores de óxido de indio dopado con estaño (ITO) en hojas devidriode gran formato hasta Gen. 6 (1500 mm x 1800 mm).
Xensation® Cover ITS ist ein chemisch vorgespanntes Spezialglas, das integrierte Touch-Lösungen durch das Aufbringen von Indium-Zinnoxid-Sensoren, sogenannten ITo (indium thin oxide) sensors, auf großen Glasscheiben bis Format Gen. 6 (1.500 mm x 1.800 mm) ermöglicht.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Puesto que el vidrio solar se importa en la Unión bajo la partida arancelaria 70071980 – Otros – Vidriode seguridad formado por hojas encoladas, que abarca otros productos que no son objeto de la presente investigación, no se pudieron utilizar datos de Eurostat para determinar ni los volúmenes ni los valores de importación.
Da Solarglas unter der Zolltarifposition 70071980 (Anderes – Mehrschichten-Sicherheitsglas) in die Union eingeführt wird, die auch andere, nicht von dieser Untersuchung betroffene Waren umfasst, konnten Eurostat-Daten nicht zur Ermittlung von Menge und Wert der Einfuhren herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el vidrio solar se importa en la Unión con el código NC 70071980 – Otros – Vidriode seguridad formado por hojas encoladas, que abarca otros productos que no son objeto de la presente investigación, no se pudieron utilizar datos de Eurostat para determinar ni los volúmenes ni los valores de importación.
Da Solarglas unter dem KN-Code 70071980 (Anderes — Mehrschichten-Sicherheitsglas (Verbundglas)) in die Union eingeführt wird, der auch andere, nicht von dieser Untersuchung betroffene Waren umfasst, konnten zur Ermittlung von Menge und Wert der Einfuhren keine Eurostat-Daten herangezogen werden.